Kidouchine
Daf 10b
מְכָרָהּ לָזֶה וְקִידְּשָׁהּ לָזֶה שִׂיחֵק הָאָב בָּאָדוֹן. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא שִׂיחֵק הָאָב בָּאָדוֹן. נַעֲשֶׂה כְּאוֹמֵר לְאִשָּׁה. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִילּוּ הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְקִידְּשָׁהּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁמָּא אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת לַשֵּׁינִי. מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִילּוּ הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה. הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁיו לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וּבָא אַחֵר וְקִידְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁמָּא אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת לִשְׁנֵיהֶן. מִכְּבָר לִכְשֶׁיִּרְצֶה. 10b הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הִשִּׂיאָהּ שֶׁשִּׂיחֵק הָאָב בָּאָדוֹן.
Traduction
Si un homme vend sa fille à l’un, et la consacre en mariage à un autre, il est admis que le père s’est moqué du maître (il s’est réservé de ne pas lui laisser la faculté d’épouser la fille après les six ans de service, et la fille épousera l’autre); selon les autres sages, un tel abus d’autorité paternelle n’est pas admis (et l’acquéreur garde la faculté de se destiner la fille); car le maître équivaut à celui qui dirait à une femme: ''Tu me seras consacrée après trente jours''. Or, si quelqu’un contracte un tel engagement ultérieur avec une femme, puis un autre vient pendant ce laps de temps la consacrer pour lui, elle sera certes comme engagée aux deux prétendants (et restera dans le doute) car il est dit (44)Ci-après, 3, 1.: ''Si l’on se fiance à une femme pour l’épouser au bout de trente jours, puis, avant ce délai, un autre l’engage dans les mêmes conditions, elle sera en partie consacrée, et en partie ne le sera pas''. Si dès le principe le père a convenu que, dès le moment de l’acquisition de la fille, le même argent servira au maître à se la destiner en mariage s’il le désire lors de la fin de la période du service, tous reconnaissent que, malgré la promesse faite par le père de livrer la fille à un autre, ce dernier ne pourra pas l’épouser (et le maître qui a acquis la fille n’aura pas la faculté de se la destiner, en raison du doute).
Pnei Moshe non traduit
מכרה לזה וקידשה לזה. מכר בתו לאחד והלך וקדשה לאחר:
שיחק האב באדון. ואהני מעשיו ומקודשת לשני:
וחכמים אומרים לא שיחק האב באדון. ואם רצה ליעדה מיעד:
נעשה. ומפרש טעמייהו דלר' יוסי בר' יהודה נעשה כאומר לאשה הרי את מקודשת לי לאחר ל' יום ואילו בא אחר וקידשה בתוך ל' יום ודאי מקודשת לאחרון היא וה''נ כיון דמעות הראשונים לאו לקדושין ניתנו ולא חל היעוד מעכשיו קדושי השני קדמו:
מעכשיו לאחר שלשים יום. זה קאי לטעמייהו דרבנן דרבנן מדמי להו לאומר לאשה הרי את מקודשת לי מעכשיו ולאחר שלשים יום ואילו בא אחר וקדשה בתוך שלשים יום שמא אינה מקודשת לשניהם היא כלומר שעומדת בספק קידושי שניהם כדתנן לקמן ריש פרק האומר מעכשיו ולאחר ל' יום ובא אחר וקדשה מקודשת ואינה מקודשת:
מכבר לכשירצה. כלומר וה''נ חלו קידושי יעוד מכבר לכשירצה האדון לייעדה דרבנן לטעמייהו דסבירא להו מעות הראשונים לקדושין ניתנו והוי כמאן דאמר מעכשיו ואם האב קדשה לאחר לא שיחק באדון שהרי עומדת נמי בספק קידושי האדון:
הכל מודים שאם השיאה. האב לשני ששיחק האב באדון שאין לאחר נשואין כלום:
לְאָמָה. לְאָמָה בִּלְבַד. מְלַמֵּד שֶׁהוּא מוֹכְרָהּ לוֹ וּמַתְנֶה עִמּוֹ עַל מְנָת שֶׁלֹּא יְהוּ עָלֶיהָ יִיעוּדִין. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְכָל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָייוֹ בָטֵל. וְלֵית לְרִבִּי מֵאִיר כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָייוֹ בָטֵל. אִית לֵיהּ תְּנַיי אֵיפְשַׁר לוֹ לְקַייְמוֹ בְסוֹפוֹ. וְזֶה אֶיפְשַׁר לוֹ לְקַייְמוֹ בְסוֹפוֹ. וְלֵית לֵיהּ לְרַבָּנִין תְּנַיי אֶיפְשַׁר לְקַייְמוֹ בְסוֹפוֹ. אִית לוֹן תְּנַיי מָמוֹן. וְזֶה תְּנַיי גּוּף הוּא. וְהָא תַנֵּי. נוֹשֵׂא אָדָם אִשָּׁה וּמַתְנֶה עִמָּהּ עַל מְנָת שֶׁלֹּא יְהֵא לָהּ עָלָיו לֹא שְׁאֵר וְלֹא כְסוּת וְלֹא עוֹנָה. נִיחָא שְׁאֵר וּכְסוּת. וְעוֹנָה לֹא תְנַיי גּוּף הוּא. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. תִּיפְתָּר בִּקְטַנָּה. מַה מְקַייֵם הָדָא תַנָּייָא לְאָמָה. מוֹכְרָהּ אַלְמָנָה לְכֹהֶן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. מַה מְקַייֵם הָדֵין תַנָּייָה לְאָמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. תִּיפְתָּר בְּאַלְמָנָה מִן הָאֵירוּסִין. וְהָא תַנֵּי. מוֹכֵר הוּא אָדָם אֶת בִּתּוֹ לְאִישׁוּת וְשׁוֹנֶה. לְשִׁפְחוּת וְשׁוֹנֶה. לְאִישׁוּת אַחַר שִׁפְחוּת. אֲבָל לֹא לְשִׁפְחוּת אַחַר אִישׁוּת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. תַּנָּיִין אִינּוּן. מָאן דְּאִית לֵיהּ אַלְמָנָה לְכֹהֶן גָּדוֹל אִית לֵיהּ שִׁפְחוּת אַחַר אִישׁוּת. מָאן דְּלֵית לֵיהּ אַלְמָנָה לְכֹהֶן גָּדוֹל לֵית לֵיהּ שִׁפְחוּת אַחַר אִישׁוּת. מַה מְקַייֵם הָדֵין תַנָּייָא לְאָמָה. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָה. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה נָשׂוּי לָאֲחוֹתָהּ.
Traduction
Comme servante, est-il dit (Ex 21, 11). Donc, un père peut spécialement vendre sa fille comme servante à un maître, et établir avec ce dernier la condition qu’il ne pourra pas se la destiner en mariage, selon l’avis de R. Meir; selon les autres sages, poser une telle condition est un fait sans valeur, car ce serait fixer une conditions opposée au texte biblique, et l’établissement d’une telle condition est non avenue (45)V. J., (Ketubot 9, 1), fin.. Mais R. Meir n’admet-il pas aussi que la fixation d’une telle condition, opposée à la Loi, est annulée d’avance? Certes, il l’admet; seulement, il diffère d’avis en ce que, selon lui, la validation de la condition s’applique au cas où finalement, il sera possible de la maintenir: et c’est précisément le cas ici (puisque le maître est libre de ne pas se destiner la fille; il s’agit donc d’une condition réalisable, et elle n’est pas contraire aux termes bibliques). Est-ce que les autres sages ne tiennent pas compte d’une condition dont la réalisation est finalement possible? Ils admettent seulement qu’une telle condition reste valable s’il s’agit d’un payement en argent, tandis qu’ici il s’agit d’une condition relative au corps (de savoir si le maître se destinera la fille, ou non; une telle condition est, par le fait, nulle d’avance). Mais n’a-t-on pas enseigné qu’un homme en se mariant peut établir avec la fille la condition qu’il ne lui donnera ni l’entretien, ni les vêtements, ni l’affection conjugale? Or on comprend l’établissement d’une telle condition pour ''les vivres et les vêtements'' (qui comportent une question d’argent); mais comment la justifier pour ''l’affection conjugale''? N’est-ce pas une condition corporelle (qui pourtant est valable)? On peut l’expliquer, répond R. Hiya b. Ada, en disant qu’il s’agit d’une enfant non encore nubile. L’auteur de l’opinion disant qu’une condition ainsi faite est nulle, ne tient-il pas compte de l’expression ''comme servante'' (exclusivement)? Elle a pour but, selon lui, d’enseigner que le père peut vendre sa fille à un grand prêtre, ou une fille répudiée ou qui a déchaussé son beau-frère à un simple cohen (en ce cas, comme ce maître ne peut plus se la destiner, il l’a acquise exclusivement comme servante). Quel compte tient de cette même expression ''comme servante'' celui qui est d’avis de ne plus laisser au père la faculté de vendre sa fille après qu’elle a été mariée? On peut expliquer, répond R. Yossé b. Aboun, que, selon lui, il s’agit d’une veuve par fiançailles seulement (voilà pourquoi la fille est encore dépendante du père et pourra être vendue par lui). Mais n’a-t-on pas enseigné qu’un père peut céder deux fois sa fille en mariage (46)Lorsqu'après les fiançailles elle est devenue veuve, ou a été répudiée., ou deux fois la vendre (47)Si elle est encore mineure lors de sa libération, soit par la fin de la période des 6 ans de service, soit par le jubilé, soit par la mort du maître. comme servante; cette fille peut bien devenir une épouse après avoir été servante, mais non devenir servante après avoir été mariée (ou fiancée? Reste donc à savoir quel compte est tenu, d’après ce docteur de l’expression susdite ''comme servante'')? R. Yohanan dit: il y a deux opinions diverses à ce sujet; d’après celui qui est d’avis que le père peut vendre sa fille veuve à un grand prêtre, on admet qu’une fille peut parfois être vendue comme servante après avoir été mariée; d’après l’opinion opposée, disant qu’un père ne peut plus vendre sa fille devenue veuve à un grand prêtre, on admet qu’une fille ne peut plus devenir esclave après avoir été mariée. Comment celui qui professe cette dernière opinion (de ne plus pouvoir vendre comme esclave la fille mariée) explique-t-il l’expression ''comme servante''? Selon lui, répond R. Mathnia, il s’agit d’un maître marié à la sœur de celle qu’il acquiert comme servante (comme en ce cas, le mariage avec cette dernière est impossible, elle est vendue exclusivement ''comme servante'', sans autre destination).
Pnei Moshe non traduit
לאמה. כתיב כי ימכור איש את בתו לאמה ודרשינן לאמה בלבד נמי הוא יכול למוכרה ויכול להתנות עמו ע''מ שלא יהיה יכול לייעדה:
ולית ליה לר''מ כל המתנה כו'. בתמיה והא שמעינן לר''מ בפ' אע''פ דס''ל תנאו בטל. אית ליה תניי אפשר לו לקיימו בסופו. כלומר ודאי מתנה על מה שכתוב בתורה אית ליה דתנאו בטל מיהו בהא פליג דס''ל לר' מאיר דהא דקי''ל כל תנאי שאיפשר לקיימו בסופו תנאו קיים כדתנן בסוף פרק הפועלים אמתנה על מה שכתוב בתורה נמי קאי דלא אמרינן תנאו בטל אלא אם אי אפשר לקיימו והיינו שיהא צריך עכ''פ לעבור על דברי תורה וזה אי אפשר לקיימו מיקרי אבל אם אפשר לקיימו כמו הכא שהרי אין חובה עליו מן התורה לייעד אלא אם רצה לייעד מייעד ואפשר לקיימו בסופו הוי ולא מתנה על מה שכתוב בתורה הוא:
ולית ליה לרבנן תנאי שאיפשר לקיימו בסופו. דהוי תנאי:
אית לון. בתנאי ממון דבהא תנאו קיים אם איפשר לקיימו בסופו ואפי' במתנה על מה שכתוב בתורה אבל זה תנאי גוף הוא שלא לייעדה ותנאו בטל:
ועונה לא תנאי גוף הוא. וקתני תנאו קיים:
תיפתר בקטנה. דלא איכפת לה בעונה והלכך תנאו קיים:
מה מקיים הדא תנייא לאמה. האי תנא דס''ל תנאו בטל האי לאמה מאי עביד ליה:
מוכרה. להאי תנא בא ללמדינו שמוכרה אלמנה לכ''ג כו' אע''פ שאינו יכול לייעדה ואינה נמכרת לו אלא לאמה בלבד:
מה מקיים הדין תנייא לאמה. אדבתרה קאי האי תנא דס''ל לקמן אין אדם מוכר בתו לשפחות אחר אישות ותו לא מיתוקמא באלמנה והאי לאמה מאי עביד ליה:
תיפתר באלמנה מן האירוסין. דס''ל להאי תנא הא דאין מוכר בתו לשפחות אחר אישות דוקא אחר אישות ממש אבל לאחר אירוסין יכול הוא למוכרה ומיתוקמא שפיר במוכר אלמנה מן הארוסין לכ''ג שאינה אלא לאמה:
והא תני מוכר הוא אדם את בתו לאישות ושונה. והא על כרחך באירוסין מיירי שאם קדשה אביה ונתאלמנה או נתגרשה מן הארוסין חוזר ומקדשה לאחר וכסף קידושין שלו דעדיין ברשותו היא דאי כשנשאת שוב אין לאביה רשות בה וקתני בסיפא אבל לא לשפחות אחר אישות אלמא אפילו אחר אירוסין שוב אינו יכול למוכרה לשפחות והדרא קושיא לדוכתה האי לאמה מאי עביד ליה:
תניין אינון. אלא תנאי היא דפליגי בזה אם יכול למכרה לשפחות אחר אישות או לא:
מאן דאית ליה אלמנה לכהן גדול. כלומר מאן דמוקי לה לאמה באלמנה לכהן גדול אית ליה דיכול למכרה לשפחות אחר אישות ומאן דלא מוקי לה בהכי משום דלית ליה שיכול למכרה לשפחות אחר אישות:
מה מקיים הדין תנייא לאמה. האי דלית ליה שפחות אחר אישות:
תיפתר שהיה נשוי לאחותה. שאין קידושין תופסין בה ואינה נמכרת אלא לאמה:
תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מוֹכְרָהּ לְשִׁפְחוּת אַחַר אִישׁוּת אַף לֹא שִׁפְחוּת אַחַר שִׁפְחוּת. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּבִגְדוֹ בָהּ. פַּעַם אַחַת הוּא בוֹגֵד בָּהּ וְאֵינוֹ בוֹגֵד בָּהּ פַּעַם שְׁנִייָה. מַה מְקַיימִין רַבָּנִן טַעֲמָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּבִגְדּוֹ בָהּ. מִכֵּיוָן שֶׁפִּירֵשׂ טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ עוֹד אֵין לְאָבִיהָ בָּהּ רְשׁוּת.
Traduction
R. Simon b. Yohaï a enseigné: de même qu’une telle fille après avoir été mariée ne sera plus vendue comme esclave, de même elle ne pourra plus être vendue une seconde fois comme servante, après l’avoir été une première fois. R. Simon b. Yohaï fonde son opinion sur l’interprétation des mots: en l’abandonnant (ibid. 8); il pourra bien l’abandonner (la céder), une fois, non deux fois. Que répliquent les autres docteurs à cette interprétation de R. Simon b. Yohaï (puisqu’ils admettent la faculté de la vendre deux fois)? Selon eux, la dite expression indique ceci: du moment que le maître a étendu son manteau (48)''Jeu de mots sur le double sens du mot BEGUED qui signifie d'ordinaire '''' abandon, déception '''', et a aussi le sens de '''' vêtement ''''.'' sur cette fille (en signe de destination au mariage), le père n’a plus de droit sur elle (en ce cas seul, il ne peut plus la vendre; ce serait l’astreindre au service après le mariage).
Pnei Moshe non traduit
אף לא שפחות אחר שפחות. כדמפרש טעמיה דכתיב בבגדו בה וס''ל יש אם למקרא ולמסורת ומדלא כתיב בביגדו ביו''ד משמע נמי לשון בגידה כיון שבגד בה פעם אחת ומכרה שוב אין בוגד בה פעם שניה:
מה מקיימין רבנן טעמא דרבי שמעון בן יוחאי. דס''ל בברייתא דלעיל מוכר לשפחות ושונה:
מכיון שפירש טליתו עליה. דסברי יש אם למקרא ובבגדו קרינן לשון בגד דכיון שפירש האדון טליתו עליה ויעדה שוב אין לאביה רשות למכרה דשפחות אחר אישות הוא:
Kidouchine
Daf 11a
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. אָמָא הָעִבְרִייָה 11a יוֹצְאָה בְנִישּׂוּאִים מִקַּל וָחוֹמֶר. מָה אַם הַסֵּימָנִין שֶׁאֵינָן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָב הֲרֵי הֵן מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן. נִישּׂוּאִין שֶׁהֵן מוֹצִיאִין מֵרְשׁוּת הָאָב אֵינוֹ דִין שֶׁיּוֹצִיאוּ אוֹתָהּ מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן. אָמַר לֵיהּ. אֲנִי אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלְּמִשְׁנָה. יְתֵירָה עָלָיו אָמָה הָעִבְרִייָה. שֶׁהִיא קוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּסֵּימָנִין. בַּר פְּדָייָה אָמַר. אָמָא הָעִבְרִייָה יוֹצְאָה בְּמִיתַת רַבָּהּ. מַה טַעֲמָא. וְאף לַאֲמָֽתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן וּכְתִיב וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם. הִקִּישׁ אָמָא עִבְרִייָה לַנִּרְצָע. מַה הַנִּרְצָע יוֹצֵא בְּמִיתַת רַבּוֹ. אַף אָמָא עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְּמִיתַת רַבָּהּ. וְאַתְייָא דְּבַר פְּדָייָה כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד אֶת הַבֵּן וְאֵינוֹ עוֹבֵד אֶת הַבַּת. אָמָא הָעִבְרִייָה עוֹבֶדֶת אֶת הַבַּת וְאֵינָהּ עוֹבֶדֶת אֶת הַבֵּן. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בֵּין עִבְרִיָּה בֵּין עִבְרִי אֵינָן עוֹבְדִין לֹא אֶת הַבֵּן וְלֹא אֶת הַבַּת. מַה מְקַייֵם הָדֵין תַּנָּייָה וְאַף לַאֲמָֽתְךָ תַּעֲשֶׂה כֵּן. פָּתַר לָהּ בְּהַעֲנָק. דְּתַנֵּי. אֵילּוּ שֶׁמַּעֲנִיקִין לָהֶם. הַיּוֹצֵא בַּשָּׁנִים וּבַיּוֹבֵל וְאָמָא הָעִבְרִיָּה שֶׁהִיא קוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בַּסֵּימָנִין. אֲבָל הַיּוֹצֵא בְּגֵירָעוֹן כֶּסֶף וּבְמִיתַת הָאָדוֹן אֵין מַעֲנִיקִין לָהֶן.
Traduction
R. Simon b. Lakish demanda devant R. Yohanan: Est-ce que l’esclave hébreu (mariée à un autre) ne doit pas être libérée de son maître par raisonnement a fortiori: puisqu’à la vue des signes de puberté, cette fille, qui n’échappe pas encore pour cela à l’autorité paternelle, n’est plus soumise à l’autorité de ce dernier lorsqu’elle se marie avec un autre, ce qui l’affranchit de la tutelle paternelle? ` -Quant à moi, répondit R. Yohanan, je sais seulement ce qu’en dit la Mishna supplémentaire, savoir que la servante hébreu se reconquiert elle-même (devient libre) à l’apparition des signes de puberté (rien de plus). Bar-Padieh dit: la servante hébreu est libérée par le fait de la mort de son maître (sans échoir, par héritage, au service du fils ou de la fille du maître), en vertu de ce qu’il est écrit (Dt 15, 17): Tu agiras de même envers ta servante, et auparavant il est dit (ibid.): Il sera pour toi un esclave à perpétuité (mais il ne restera engagé ni au fils ni à la fille). Or, on établit une analogie entre la servante hébreu et celui qui a eu l’oreille percée (pour refus de quitter son maître): comme ce dernier devient libre lors du décès de son maître, de même la servante hébreu devient libre au décès du maître. L’opinion de Bar-Padieh (d’où l’on infère que l’esclave ordinaire est tenu de servir même l’héritier de son maître) est conforme à cet enseignement: Un esclave hébreu échoit par héritage au fils de son maître défunt, non à la fille; au contraire la servante hébreu devra rester au service de la fille du maître défunt, non au service du fils. Selon un autre enseignement, ni la servante fille, ni le servant, ne resteront soumis au service, ni du fils, ni de la fille, après la mort du maître (49)Selon lui, dit le commentaire Pné-Mosché, la durée du service est spéciale au maître, et ne se reporte ni sur le fils, ni sur la fille, par interprétation du verset du (Dt 15, 12).. Mais alors quel compte l’auteur de cet enseignement tient-il de l’analogie déduite plus haut entre les expressions ''Tu agiras de même envers ta servante'' et ''Il sera pour toi un serviteur à perpétuité''? Selon lui, on peut expliquer cette analogie en l’appliquant aux dons remis à l’affranchi. Ainsi il a été enseigné: Voici ceux que l’on charge de présents (50)Le présent d'adieu, visé dans (Dt, 15, 14., le servant qui sort au bout des six années de service, ou lors du jubilé, ainsi que la servante hébreu qui reconquiert sa liberté à l’apparition des signes de puberté;mais on ne chargera pas de présents le serviteur libéré en vertu d’une diminution de valeur (par arrangement avec son maître), ou par suite du décès de son maître.
Pnei Moshe non traduit
רשב''ל בעא קומי רבי יוחנן. ותהא אמה העברייה יוצאת בנשואין אם נשאת לאחר תצא מרשות האדון מק''ו מסימני נערות:
אני אין לי אלא של משנה. כפי ששנינו במשנה יתירה עליו כו' ותו לא:
יוצאה במיתת רבה. ואינה עובדת לא את הבן ולא את הבת שהקישה הכתוב לנרצע דכתיב ביה והיה לך עבד ולא לבן ולא לבת:
ואתייא דבר פדייה. דקאמר הקיש אמה העברייה לנרצע אלמא דס''ל שאר העבד עובד את הבן כהדין תנייא:
אית תניי תני בין עברייה בין עברי כו'. דדריש ועבדך שש שנים ולא לבן ולא לבת:
מה מקיים הדין תנייה. האי היקישא ואף לאמתך תעשה כן דכתיב בנרצע:
פתר לה. להיקישא דקרא בהענקה קאי דבקראי כתיב הענקה והדר דין דנרצע ועליה כתיב ואף לאמתך תעשה כן ולהענקה קאמר:
היוצא בשנים. זה עבד העברי:
וביובל. זה הנרצע:
ואמה העברייה שהיא קונה את עצמה בסימנין. דשנים ויובל כתיבי בהאי קרא ועברייה מהיקישא נתרבתה:
אבל היוצא בגרעון כסף. בין עבד ובין אמה כשהן יוצאין בגרעון כסף דיציאה בע''כ של אדון הויא וכן כשהן יוצאין במיתת האדון אין מעניקין להן:
כְּתִיב וְהִגִּישׁוֹ אֲדוֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת וגו'. הָא כֵיצַד. זֶה שֶׁהוּא נִמְכַּר בְּבֵית דִּין וְהִגִּישׁוֹ אֲדוֹנָיו אֶל הָאֱלֹהִים. וְזֶה שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת. רִבִּי אִמִּי בְּעָא. פְּשִׁיטָא זֶה שֶׁהוּא נִמְכַּר בְּבֵית דִּין בֵּית דִּין כּוֹתְבִין שְׁטָרוֹ. זֶה שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ מִי כוֹתֵב אֶת שְׁטָרוֹ. כְּתִיב לֹא יִקְשֶׁה בְעֵינֶיךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אוֹתוֹ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָֽדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים. שָׂכִיר עוֹבֵד בַּיּוֹם וְאֵינוֹ עוֹבֵד בַּלַּיְלָה. עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. כְּתִיב לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ. וְאַתְּ אוֹמֵר אָכֵן. רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רַבּוֹ מַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה כְנַעֲנִית וְנִמְצָא עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי אִמִּי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה קוֹנֶה כֹהֵן. אָמַר לֵיהּ. וְיִשְׂרָאֵל לֹא הֵיתֵר מִכְּלַל אִיסּוּר הוּא. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן רִבִּי בָּא בַּר מָמָל כָּאן חָזַר בֵּיהּ.
Traduction
Il est écrit (Ex 21, 6): Son maître l’amènera devant les tribunaux (littéralement: vers les dieux), et il le fera approcher de la porte, etc. D’où vient cette divergence de procédure? (Pourquoi, d’une part, ce recours aux tribunaux, et d’autre part, un arrangement à l’amiable)? -Au premier cas, il s’agit d’un homme vendu par autorité judiciaire (pour vol), et le tribunal interviendra; au second cas, il s’agit d’un esclave qui s’est vendu lui-même (51)V. Mekhilta, section Mischpatim, 2., et le maître seul lui percera l’oreille (en cas de refus de libération). R. Amé demanda: Il est évident que si un esclave a été vendu par autorité de justice, le tribunal, émet à son propre nom le contrat de vente (52)Selon la formule désignée ci-dessus, commencement de ce.; mais s’il se vend lui-même, qui dictera le contrat de vente? (question non résolue). – Il est écrit (Dt 15, 18): Qu’il ne t’en coûte pas trop pour le renvoyer libre de chez toi; car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années; le mercenaire travaille seulement le jour, non la nuit, tandis que l’esclave sert son maître le jour et la nuit (53)Voir une longue note, dans le même sens, par M. le gr. R. Wogue, à sa traduction de se verset.. Pourquoi dans la Bible est-il écrit (Lv 25, 53): qu’on ne le régente pas avec la dureté en ta présence (54)Les Israélites ne doivent pas permettre à l'étranger des vexations ou des sévices à l'égard de son esclave hébreu, et ils ne doivent pas fermer les yeux s'il les permet, selon la remarque de M. le gr. R. Wogue en note à ce verset., et ici au contraire un travail pénible est supposé (de jour et de nuit)? Ceci se rapporte, dit R. Amé au nom de R. Yohanan, au cas où le maître a fait épouser par l’esclave une femme cananéenne; alors, l’esclave se trouve comme astreint à un service de jour et de nuit. Mais, demanda R. Aba b. Mamal devant R. Amé, qu’arrivera-t-il si le maître a acheté un esclave cohen? (Peut-on alors supposer son union avec une cananéenne, aussi bien qu’avec un simple israélite ou non)? Certes, fut-il répondu, à l’israélite assujetti, on a permis une telle union d’ordinaire défendue; il en sera donc de même pour le Cohen. Lorsque R. Aba b. Mamal eut entendu l’explication suivante donnée par R. Juda, il renonça au doute qu’il avait exprimé;
Pnei Moshe non traduit
כתיב והגישו אדוניו אל האלהים. דמשמע שילך להב''ד וכתיב והגישו אל הדלת דמשמע בינו לבין עצמו:
זה שהוא נמכר בב''ד. קסבר האי תנא אחד שמכרוהו ב''ד בגניבתו ואחד שמכר עצמו נרצע אלא מכרוהו ב''ד צריך שיוליכו להב''ד וימלך במוכריו ונרצע וזה שהוא מוכר את עצמו נרצע בינו לבין עצמו וכן הוא במכילתא פ' משפטים:
פשיטא. הוא זה שנמכר בב''ד ב''ד כותבין שטרו אנו ב''ד פלוני מכרנוהו לפלוני:
זה שהוא מוכר את עצמו מי כותב שטרו. דאמרינן לעיל בריש ההלכה סדר מכירה של הבת אחד המקנה כותב אני פ' מכרתי ואחד הקונה כותב אני פ' לקחתי ולא דמיא למכירת השדה שהמקנה דוקא כותב והיינו דמיבעיא ליה הכא במוכר עצמו אם למכירת הבת דמי או למכירת שדהו מדמינן ליה והמקנה צריך שיכתוב אני פ' מכרתי עצמי לפלוני ולא איפשיטא:
כי משנה שכר שכיר. משמע שהוא עובד כפליים כשכיר:
כתיב לא ירדנו ואת אומר אכן. בתמיה שעובד בין ביום בין בלילה:
רבו משיאו. בעל כרחו אשה כנענית ולהא אתייא:
הגע עצמך. שהיה קונה לעבד כהן אם נמי מותר בשפחה כנענית מי נימא הואיל והישראל ג''כ אסור בשפחה והתורה התירה כאן ול''ש כהן ול''ש ישראל או דילמא שאני כהנים שרבה בהן הכתוב מצות יתירות:
א''ל וישראל לא היתר מכלל איסור הוא. שהתורה התירתו מכלל איסור שאסור בעלמא בשפחה והוא הדין לכהן:
כד שמעון רבי בא בר ממל כאן חזר ביה. כששמע רבי בא דרשת רבי יהודה כאן כדלקמן חזר ביה ממה שנסתפק מתחלה דודאי אפילו כהן מותר כדמסיק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source